翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
真题下载 当前位置:首页 >> 真题下载

2015年5月CATTI二级笔译真题及答案

发表时间:2015-06-11      点击量:14520

CATTI英语笔译实务(2)20155月考试真题与参考答案

Part 1English-Chinese Translation

Passage 1

Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.

近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。



Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose castle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.

然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。白旗最后倒下的沙堡获胜。



It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition forschoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons for the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.

孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。



Fifty-five percent ofthe Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks toits renowned expertise and large water management budget (about1.25 percent ofgross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since aflooding disaster in 1953.

荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。



Experts here say thatthey now worry that the famed Dutch water management system actually works toowell and that citizens will begin to take for granted the nation’s success instaying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as muchas four feet by the end of the century, the authorities here are working tomake real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shapetheir lives in adulthood and old age.

专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。



“Everything works sosmoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk indeveloping urban areas in low-lying areas,” said Raimond Hafkenscheid, the leadorganizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry.

本次竞赛的主要组织者雷蒙德·哈肯什德是外交部的水利专家,他说:“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积是在冒天下之大不韪。”



Before the competition,the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and watermanagement. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civilengineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.

专家在赛前对611岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。



A recently releasedreport by the Organization for Economic Cooperation and Development on watermanagement in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutchcitizens. The finding did much to get the sand castle contest off the ground.

最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。







Passage2

Early Maori adapted thetropically-based east Polynesian culture in line with the challenges associatedwith a larger and more diverse environment, eventually developing their owndistinctive culture. The British and Irish immigrants brought aspects of theirown culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recentlyAmerican, Australian, Asian and other European culture shave exerted influence onNew Zealand.

毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。



Even though themajority of the population now lives in cities, much of New Zealand’s art,literature, film and humor has rural themes.

尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。



New Zealand music hasbeen influenced by blues, jazz, country, rock and roll, with many of thesegenres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditionalchants and songs from their ancient South-East Asian origins, and aftercenturies of isolation created a unique “monotonous” and “doleful” sound.

新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。



The number of NewZealand films significantly increased during the 1970s. In 1978the New ZealandFilm Commission started assisting local film-makers and many films attained aworld audience, some receiving international acknowledgment. New Zealandtelevision primarily broadcasts American and British programming, along with alarge number of Australian and local shows. The country's diverse scenery andcompact size, plus government incentives, have encouraged some producers tofilm big budget movies in New Zealand. 

二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。1978年,新西兰电影协会开始帮助本土电影公司和国产影片在全球寻找观众,有些影片借此赢得了国际认可。新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目,同时播放大量的澳洲和本土的电视节目。新西兰景色各异,地形小巧,加之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。



Our distinctive cultureis core to what makes New Zealand a great place to live. Cultural expression,engagement and understanding are fundamental to a vibrant and healthy societyand help define what it is to be a New Zealander.

新西兰之所以成为最适合人口居住的国家,关键在于我们的文化与众不同。文化表达、文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社会的基础所在,而且有助于明确什么才是新西兰人真正应该具备的条件。



Maori culture makes NewZealand unique in a globalized world and is central to our sense of place,identifying us as a nation. Active participation by Maori indistinct Maoriactivity, will ensure Maori culture is protected and flourishes.

有了毛利文化,新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜;有了毛利文化,我们才有了方位感,才能证明我们是一个国家。毛利人积极参与毛利人特有的活动,才能确保毛利文化得到保护和发扬。



The Ministry forCulture and Heritage is the Government’s leading adviser on cultural matters;funds, monitors and supports a range of cultural agencies; and delivers a rangeof high quality cultural products and services.

文化遗产部是政府文化事务的首席顾问,主要负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。



The Ministry providesadvice to the Government on where to focus its interventions in the culturalsector. The Ministry seeks to ensure that funding is invested as effectivelyand efficiently as possible, and that the Government’s priorities are met.

文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预,力保资金投入行之有效,用之高效;力保政府最关心的问题逐一落实。



The Ministry has astrong track record of delivering high quality publications, managing oursignificant heritage and commemorations, and acting as guardian of NewZealand’s culture. Our work priorities cultural outcomes and supports educational,economic, and social outcomes linking with the work of a range of othergovernment agencies.

文化遗产部保持着骄人的记录:出版了大量优质的刊物,管理着重要的文化遗产和纪念活动,扮演着新西兰文化守护人的角色。我们的工作以文化成果为主,同时扶持与各种政府机构工作相关的教育成果、经济成果和社会成果。



Culture is produced bycreative and innovative individuals, groups and organization. The activities,goods and services they create, produce and distribute have a value which iscultural, social and economic. Cultural expression expands individualcapacities, helps bind society and provides jobs and innovation in the economy.

文化是由想象力丰富、勇于创新的个人、团体和组织创造出来的。他们创作、生产和传播的各种活动、商品和服务具有文化价值、社会价值和经济价值。文化表达能提升个人能力,增强社会凝聚力,为经济领域提供就业机会和创新源泉。





Part 2: Chinese-EnglishTranslation 

Passage 1



改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

Over the past 30 yearsor more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promotingcommerce, foreign trade and tourism. It has increased exchanges with otherparts of China as well as communication and cooperation with foreign countries.In 1993 Tibet began to develop the socialist market economy with the rest ofthe country, growing into a new system within the same frame work. Reforms havebeen carried out in the pricing and circulation of goods and materials, grains,and consumer goods, all of which have entered the market system. CurrentlyTibet is incorporated into the national market system. Commodities from allover the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urbanand rural markets as well as the lives of the people. At the same time,well-known and high-quality products with local characteristics and folkhandcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.



西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是19530.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

Economically, Tibet isnow more and more closely linked to the world. In 2012 the total volume of itsforeign trade reached 3.424 billion U.S. dollars, more than 850 times that of1953, which stood at 4 million U.S. dollars, with an annual growth rate of 12.1percent. By the end of 2012 actualized foreign investment in Tibet was 470million U.S. dollars. Taking advantage of its geographical position, Tibet isbuilding a “commodity passageway” to South Asia via the land route to promoteborder trade.

(本译文来自网络)



Passage 2



人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。

Mankind is in a periodof adaptation to extreme weather conditions. Sweltering summers, violenthurricanes, freezing winters and monstrous floods have almost become frequent visitors. And favorable weather has seemedto be elevated to a luxury.



气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。

Meteorologists havemixed views of this. Some believe this should be attributable to climatechange, some argue that extreme climate is caused by atmospheric circulationanomaly, and still others insist that the El Nino effect needs to be blamed asthe main culprit .



尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。

Anyhow, most scholarsagree on certain propositions that global climate change is accelerating andextreme weather will grow more frequent, intense and wide-ranging. Given anincreasing frail / even weaker global climate, mankind need think morecarefully about how to effectively manage our own activities and cherish ourshared homeland.



未来极端事件将对与气候有密切相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。在世界经济发展不稳定性、不确定性上升的当下,上述因素为全球经济复苏带来更多变数。

Future extreme weatherevents will exert a growing impact on those industries closely linked toclimate change such as water conservancy, agriculture, forestry, energy, healthand tourism. The aforesaid factors have added to the complexity of economicrecovery, given a less stable and certain world economy.

(本译文来自网络)

 

 


分享到:
23
课程导航

秋阳译员英语口译特训班介绍

 

 

教学目标

使学员在仿真性训练中掌握政治、外交、商务等多种场合听、说、译的应对技巧。将口译基本功训练与高强度模拟实战相结合,使学员系统了解口译职场、业内规则及工作方法,毕业后能够从事专业的口译工作,为入身翻译行业打下坚实的基础。同时增强学员考取全国口译资格证书的信心,取得国家权威职业资格认证。

 

招生对象

1、英语四级以上,希望通过专业翻译训练切实提升外语工作能力的人员;
2、希望提升专业翻译水平,规范翻译水准的翻译从业人员;
3、希望参加全国翻译证书考试,获得国家权威认证的在职人员和在校生;
4、希望攻克翻译考试难关的硕士生、博士生等考试人员。

 

师资力量

苏 杭 中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。是“韩素音青年翻译奖”奖项获得者,并参与国内十余种着名英语杂志的编辑工作。编写并出版了多本译着和教材,在高校口译教学中广泛应用。从事专业翻译工作近20年,精通英、日、德、法、俄等多国语言。翻译政治、经贸、法律等诸多领域各类文献上百万字。常年从事大型经贸会议、外事会谈等口译工作,具有丰富的翻译实战及教学经验。

 

学员待遇

1、学员一次报名终身免费循环跟听;
2、学员结业可获得沈阳市教委颁发结业证;
3、优秀学员被吸收为辽宁秋阳翻译集团专、兼职译员,颁发译员上岗证,入秋阳翻译公司译员库,提供翻译实践机会;
4、入辽宁秋阳国际猎头人才库、推荐外企高薪职位;
5、所有参加培训的学员可由秋阳译院代为报名参加全国翻译证书考试。

 
课程设置

共24讲  72学时  

主要内容涵盖:口译总论、速记笔记、记忆力训练、听辨训练、视译训练、口译实战等。

 

上课时间

周末班:每周六9:30—15:30  学期12周
寒暑假班:每周一至周五 9:00—11:30 学期4周

 

报名方法

秋阳各翻译特训班常年招生,每月开新班,学员可随时插班入学免费循环跟听。报名时请带2张1寸照片及学费,填写学员登记表,领取教材、报名须知、听课证等。

 

秋阳译员英语笔译特训班介绍


教学目标
使学员系统了解翻译职场、笔译工作方法及全国翻译考试命题特点,针对学员在翻译过程中普遍存在的典型性问题进行重点辅导。通过讲、练、评、实战演练等环节使学员掌握不同文体及题材的特点,提高笔译工作能力和全国翻译考试能力。使学员毕业后能够适应政治、经济、科技、文化等领域的专业翻译工作。


招生对象
1、英语四级以上,希望通过专业翻译训练切实提升外语工作能力的人员;
2、希望提升专业翻译水平,规范翻译水准的翻译从业人员;
3、希望参加全国翻译证书考试,获得国家权威认证的在职人员和在校生; 
4、希望攻克翻译考试难关的硕士生、博士生等考试人员。


师资力量
洪老师
 中国翻译协会会员, 国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,博士硕士英语考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。从事政治、经贸、科技、法律等诸多领域翻译工作二十年,翻译了数百万字各类文件。悉心钻研翻译理论及实务,坚持将翻译公司的先进成果与翻译课堂的模拟实战相结合。在秋阳翻译培训中心执教的10年中,他教授了100多期翻译特训班,培养了大批优秀翻译人才。在授课过程中注重激发学员潜能,扩展学员眼界。授课氛围轻松活泼,富有亲和力。


学员待遇
1、学员一次报名终身免费循环跟听;
2、学员结业可获得沈阳市教委颁发结业证;
3、优秀学员被吸收为辽宁秋阳翻译集团专、兼职译员,颁发译员上岗证,入秋阳翻译公司译员库,提供翻译实践机会; 
4、入辽宁秋阳国际猎头人才库、推荐外企高薪职位;
5、所有参加培训的学员可由秋阳译院代为报名参加全国翻译证书考试。


课程设置
共24讲  72学时  
主要内容涵盖:笔译总论、翻译工具使用、英汉技巧、汉英技巧、笔译实务、实战提升训练等。


上课时间
晚班:每周一、二、三 18:00—20:30 学期8周
周末班:每周六9:00—15:30  学期12周
寒暑假班:每周一至周五 9:00—11:30 学期4周


报名方法
秋阳各翻译特训班常年招生,每月开新班,学员可随时插班入学免费循环跟听。报名时请带2张1寸照片及学费,填写学员登记表,领取教材、报名须知、听课证等。

 

 

秋阳日语翻译特训班介绍

 

    kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱是中国翻译协会会员单位,是国家教育部沈阳唯一指定的翻译培训机构!为进一步配合国家人事部、教育部两种"全国翻译证书考试",秋阳特开办"日语翻译特训班",使学员在培训结束后既切实提高了翻译工作能力,又能够信心百倍的应对全国翻译证书考试,取得权威认证,达到一举多得,“学用双赢”的目的。

 

教学目标

使学员系统了解日语翻译职场、口笔译工作方法及全国翻译考试命题特点,针对学员在翻译过程中普遍存在的典型性问题进行重点辅导。通过讲、练、评、实战演练等环节使学员掌握不同场合、不同文体及题材的特点,提高口译、笔译工作能力和全国翻译考试能力。使学员毕业后能够适应政治、外交、经济、科技、文化等领域的专业翻译工作。

 

招生对象

1、日语国际能力测试二级以上或相当水平。
2、希望切实提升日语工作能力的人员;
3、希望规范翻译水准的翻译从业人员;
4、希望取得全国翻译资格认证的人员;

 

课程设置 

共24讲,72学时
主要内容涵盖:翻译综合能力、笔译实战训练、口译实战训练等。

 

主讲教师

王老师  中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,省市政府特约同传翻译,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。1988年毕业于大连外国语学院日语系,同年即通过中国最早的国际日语一级认证考试。1994年毕业于佐贺大学教育学部。在二十多年的翻译生涯中先后为薄熙来、武迪生、张荣茂、高过株等几十位省市领导做陪同翻译。1996年开始成为同传译员,为国内外各个级别的国际性会议做同声传译工作,是辽沈译界知名翻译专家。

钟老师  中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。日本桃山学院大学经营学硕士。2005年取得日本语教师资格证书。在日期间,曾任大阪关西国际机场的翻译员,京都大发工场生产线上的现场翻译,国际组织Rotary Club在大阪召开国际会议时的台湾分会场的翻译,并多次陪同本院教授在中国进行汽车行业实态调查同时担任有关丰田汽车生产体系讲演稿及文献的翻译。在二十年的翻译生涯中,积累了丰富的实战经验及翻译教学经验。

 

学员待遇
1、学员一次报名终身免费循环跟听;
2、学员结业可获得沈阳市教委颁发结业证;
3、优秀学员被吸收为辽宁秋阳翻译集团专、兼职译员,颁发译员上岗证,入秋阳翻译公司译员库,提供翻译实践机会; 
4、入辽宁秋阳国际猎头人才库、推荐外企高薪职位;
5、所有参加培训的学员可由秋阳译院代为报名参加全国翻译证书考试。

 

上课时间
周末班:每周六9:00—15:30  学期12周

 

报名方法
秋阳各翻译特训班常年招生,每月开新班,学员可随时插班入学免费循环跟听。报名时请带2张1寸照片及学费,填写学员登记表,领取教材、报名须知、听课证等。


 

 

 

秋阳企业翻译培训

 

    kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱凭借丰富的教学经验,提供权威高品质培训课程,长期为各企事业单位提供集体外语及翻译培训,帮助企业提高国际竞争力,切实提升员工实战工作能力,实现国际合作无障碍。

    我中心根据企业培训需求,量身定制专业化解决方案。培训内容包括行业外语培训、口语提升训练、笔译翻译特训、口译翻译特训等,涵盖英语、日语、德语、法语等语种,以满足日益丰富的客户需求,即为不同需求的企业客户提供多元化,个性化的课程服务,培养团队精英,打造国际化团队。

 

五大优势

1、经济性:按企业实际需要设计课程,按课时收费。  
2、权威性:业内权威译员授课,保障教学质量。
3、针对性:为企业量身定制,提供最适合的授课方式和教材。  
4、自由性:上课时间、地点灵活多样,学习方式更自由。  
5、实效性:与时俱进的现代化课程,使员工更具国际竞争力。
    
培训模式

1、外派教师上门培训
2、组织员工来校培训

 

咨询电话:024-22702412  QQ:865819352
中心地址:沈阳市青年大街122号开宇大厦6楼

 

   秋阳学员结业后可获得由沈阳市教育局(统一印制)和秋阳翻译培训中心联合颁发的《结业证书》,及辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司颁发的《译员证》。

 

      

 

 

 

秋阳名师

 

     洪 斌  
    中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,博士硕士英语考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。洪老师从事政治、经贸、法律等诸多领域翻译工作二十余年,翻译了数百万字各类文件。在秋阳翻译培训中心执教的10年中,他教授了100多期翻译特训班,为社会输送了大批优秀翻译人才,遍布于各企事业单位外事部门及高新白领阶层。
    他悉心钻研翻译理论及实务,坚持将翻译公司的先进成果与翻译课堂的模拟实战相结合,使课程实用性和实际操作感非常强。在授课过程中注重激发学员潜能,扩展学员眼界,使学员毕业后能够迅速适应政治、经济、科技、文化等领域的专业翻译工作。
    他的学生在历年国家教育部和国家人事部举办的两大专业翻译证书考试中,都取得了优异成绩,几乎包揽了省市内所有二、三级口译笔译证书,通过率为辽宁省之最。
    他的学生田阳曾为国家总理温家宝做过陪同翻译;他的学生丁亚卓已独立翻译并出版了冶金工业书籍;他的学生王星已成为高校的首席外交官,陪同领导多次出访欧美;他的学生邓天翼曾一举取得二级口译和二级笔译证书,成为国内为数不多的翻译佼佼者………
    洪老师学识渊博,富有亲和力,他的课堂轻松活泼又让人收获颇丰,被同学们誉为秋阳最幽默的翻译大师。

 

    苏 杭

.   中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。是“韩素音青年翻译奖”奖项获得者,并参与国内十余种着名英语杂志的编辑工作。编写并出版了多本译着和教材,在高校口译教学中广泛应用。从事专业翻译工作近20年,精通英、日、德、法、俄等多国语言。翻译政治、经贸、法律等诸多领域各类文献上百万字。常年从事大型经贸会议、外事会谈等口译工作,具有丰富的翻译实战及教学经验。

 

 

 

   王风华  
   中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,省市政府特约同传翻译,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。1988年毕业于大连外国语学院日语系,同年即通过中国最早的国际日语一级认证考试。1994年毕业于佐贺大学教育学部。在二十多年的翻译生涯中先后为薄熙来、武迪生、张荣茂、高过株等几十位省市领导做陪同翻译。1996年开始成为同传译员,为国内外各个级别的国际性会议做同声传译工作,是辽沈译界知名翻译专家.


 

   钟亚军  

   中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。日本桃山学院大学经营学硕士。2005年取得日本语教师资格证书。在日期间,曾任大阪关西国际机场的翻译员,京都大发工场生产线上的现场翻译,国际组织Rotary Club在大阪召开国际会议时的台湾分会场的翻译,并多次陪同本院教授在中国进行汽车行业实态调查同时担任有关丰田汽车生产体系讲演稿及文献的翻译。在二十年的翻译生涯中,积累了丰富的实战经验及翻译教学经验。

学员成就

   

   2013年秋阳学员所获全国翻译资格证书名单


1、张丽丽  CATTI英语二级笔译
2、王端端  CATTI英语二级笔译(证书尚未发放)
3、张冠雄  CATTI英语三级笔译(证书尚未发放)
4、闫  峰  CATTI英语三级笔译
5、付  珊  CATTI英语三级笔译(证书尚未发放)
6、钟亚娟  CATTI英语三级笔译(证书尚未发放)
7、李  月  NAETI日语三级笔译
8、刘子瑜  CATTI英语三级笔译(证书尚未发放)
9、付  珊  NAETI英语三级口译

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

     

     2012年度秋阳学员所获全国翻译资格证书名单

1、邓天翼   NAETI英语二级口译证书
2、邓天翼   NAETI英语二级笔译证书
3、姜星光   NAETI英语二级笔译证书
4、曾红梅   NAETI英语二级笔译证书
5、林  烨   NAETI英语二级笔译证书
6、邓天翼   NAETI英语二级笔译证书
7、杜婷婷   NAETI英语三级笔译证书
8、闫  峰   NAETI英语三级口译证书
9、吕  阳   NAETI英语三级笔译证书
10、管  星   NAETI英语三级笔译证书
11、崔  琪   NAETI英语三级口译证书
12、冯超凡   NAETI英语三级口译证书

        

     2011年度秋阳学员所获全国翻译资格证书名单


1、李  爽   NAETI日语二级笔译证书 
2、周  婷   NAETI英语二级笔译证书
3、张丽丽   NAETI英语二级笔译证书
4、施  雯   NAETI英语二级笔译证书
5、孙冬梅   NAETI英语二级笔译证书
6、史荣生   NAETI英语二级笔译证书
7、龙立文   NAETI英语二级笔译证书
8、李美子   NAETI英语二级笔译证书
9、周  婷   NAETI英语三级笔译证书
10、王思达   NAETI英语三级口译证书
11、裴  滢   NAETI英语三级笔译证书
12、潘  越   NAETI英语三级笔译证书
13、杨雨航   NAETI英语三级笔译证书
14、冯珊珊   NAETI英语三级笔译证书
15、贾丽娜   NAETI英语三级笔译证书

 

 

 

    

     2010年度秋阳学员获得全国翻译资格证书名单


1、杨俏村   NAETI日语二级笔译证书
2、焦  艳   NAETI日语三级笔译证书   
3、庞东来   NAETI日语三级笔译证书   
4、李  爽   NAETI日语三级笔译证书   
5、庞东来   NAETI日语三级口译证书
6、荣  光   NAETI英语二级笔译证书
7、李天石   NAETI英语二级笔译证书   
8、周  雪   NAETI英语二级笔译证书 
9、杨倩婷   NAETI英语二级笔译证书  
10、邵  寒   NAETI英语三级口译证书
11、刘馨阳   NAETI英语三级口译证书
12、武  元   NAETI英语三级笔译证书
13、刘馨阳   NAETI英语三级笔译证书





 

      

      2009年秋阳学员获得全国翻译证书名单

1、于  洋   NAETI英语二级笔译证书 
2、宋洪波   NAETI英语三级笔译证书   
3、刘  凡   NAETI英语三级笔译证书    
4、夏  冬   NAETI英语三级笔译证书    
5、马洪健   NAETI英语三级笔译证书   
6、田  丹   CATTI英语三级笔译证书  

 

 

    

      2008年秋阳学员获得全国翻译资格证书名单


1、郑  嵘   NAETI英语二级笔译证书    
2、郑  嵘   CATTI英语二级笔译证书
3、于青莲   NAETI英语三级口译证书    
4、陈  武   NAETI英语三级笔译证书    
5、李  忱   NAETI英语三级笔译证书    
6、田越铭   NAETI英语三级笔译证书    
7、高韵兰   NAETI英语三级口译证书    
8、高韵兰   NAETI英语三级笔译证书  
9、施  超   NAETI英语三级笔译证书 
10、杨  巍   NAETI英语三级笔译证书 

 

        

      2007年秋阳学员获得全国翻译证书名单


1、王连贺   英语二级笔译证书
2、张雪莲   英语三级口译证书
3、唐玉美   英语三级笔译证书
4、李  楠   英语三级笔译证书  
5、田  光   英语三级笔译证书 
6、杨  光   日语三级笔译证书
7、孙梦燕   英语三级笔译证书 

 

     

     2006年秋阳学员获得全国翻译证书名单

1、于  欣   CATTI英语二级笔译证书
2、潘  娜   NAETI英语三级笔译证书
3、夏雪莲   NAETI英语三级笔译证书
4、李  博   NAETI英语三级笔译证书

 

      

      2005年秋阳学员获得全国翻译证书名单


1、张  梵  NAETI英语二级笔译证书
2、董  辉  NAETI英语二级笔译证书
3、丛  枫  NAETI英语三级口译证书
4、文芳燕  NAETI英语三级笔译证书
5、李素成  NAETI英语三级笔译证书
6、张  颖  NAETI英语三级笔译证书
7、关婷玉  NAETI英语三级笔译证书
8、韩  璐  NAETI英语三级笔译证书
9、王秀玲  NAETI英语三级笔译证书

 

 

 

    2004年秋阳学员获得全国翻译证书名单


1、徐  月  NAETI英语二级笔译证书
2、王布克  NAETI英语三级口译证书
3、吕  达  NAETI英语三级口译证书
4、金  玲  NAETI英语三级口译证书
5、鲍春荣  NAETI英语三级笔译证书
6、贾  波  NAETI英语三级笔译证书
7、罗  雪  NAETI英语三级笔译证书
8、苗艳菲  NAETI英语三级笔译证书
9、白  岩  NAETI英语三级笔译证书
10、徐  威  NAETI英语二级笔译证书

 

 

      

      2002年秋阳学员获得全国外语翻译证书名单


    2002年10月全国外语翻译证书考试NAETI首次在全国各省市举行。秋阳翻译培训中心报考的学员成绩优异,考试通过率位居全国榜首。(备注:中级现为二级,初级现为三级)。


1、孙  原  NAETI英语中级口译证书
2、郭文东  NAETI英语中级口译证书
3、郑  征  NAETI英语中级笔译证书
4、刘立颖  NAETI英语中级笔译证书
5、王克非  NAETI英语中级笔译证书
6、郭文东  NAETI英语中级笔译证书
7、孙  原  NAETI英语中级笔译证书
8、张  玲  NAETI英语初级笔译证书
9、于文汘  NAETI英语初级口译证书
10、于文汘  NAETI英语初级笔译证书

 

招贤纳士

    秋阳翻译培训中心本着"精塑自我,优秀人生"的办学宗旨,诚邀译界教学精英加入专、兼职教师队伍,共同开展翻译领域职业培训,为广大翻译爱好者提供更专业权威的提升服务!本中心长期招聘各语种翻译教师,有意者可电联024-22702412或QQ:865819352详细咨询。

    岗位名称:口译、笔译翻译教师
    岗位要求:
    1、 遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译教学事业,有良好的职业道德,有较强的责任心;
    2、 所有教师均为一线资深译员,要求具有很高的中外互译水平和丰富的翻译实战经验及翻译教学经验;
    3、 口语流利,发音标准,基本功扎实,授课思路清晰,讲课具有感染力,课堂驾驭能力强; 
    4、持有大学本科及以上学历,不限年龄,有教师资格证或翻译资格证者优先;
    5、对秋阳翻译培训中心的制度拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

 

联系我们

地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街以西、百联购物中心对面)
电话:0086-24-22702412   
传真:0086-24-22705544
邮编:110004
E-mail:qiuyang98@126.com
QQ:865819352
乘车路线:地铁1/2 号线 青年大街站B出口
           214、244路公交车市委车站下;
           296、266、237、253、287、289、168、109路公交车二经街车站

结业证书

   秋阳学员结业后可获得由沈阳市教育局(统一印制)和秋阳翻译培训中心联合颁发的《结业证书》,及辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司颁发的《译员证》。