翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
真题下载 当前位置:首页 >> 真题下载

2014年5月CATTI英语三级口译实务真题解析

发表时间:2014-06-18      点击量:8078

   第一篇是习近平接受金砖国家媒体联合采访领导人的讲话(英汉互译)

 

  英文部分比较简单,难的是中文当中的口吻和语气。当中会引些典故和成语,口语体使用也比较多,在翻译时要注意做到准确得体,不能过份随便而显得油滑。

 

第一段

 

  You are the leader of China. The world is eager to know about you. For example how do you feel being the leader of a big country with 1.3 billion people?您是中国的领导人,全世界都很希望了解您,例如,您觉得做为一个13亿人大国的领袖感受如何?

 

  我会见一些领导人时,他们感慨说,中国这么大的国家,怎么治理呢?的确,中国有十三亿人口,治理不易,光是把情况了解清楚就不易。我常说,了解中国是要花一番功夫的,只看一两个地方是不够的,中国有960万平方公里国土,五十六个民族,十三亿人口,了解中国要切忌盲人摸象。

 

  During my meetings with some foreign leaders they asked me in amazement How to govern such a big country as China Indeed it is not easy to govern a country with 1.3 billion people. To get to know the situation is already a difficult task. I often say it takes much effort to know China and it is not enough to just visit one or two places. China has 9.6 million square kilometers of land 56 ethnic groups and 1.3 billion people. Thus to get to know China one needs to avoid the mistake of drawing conclusions based on partial information.

 

  解析:这个段落当中的感慨稍有难度,词典中找不到对应的词,在现场可以采用弱化的手段“不易”是个比较口语化的说法,一共出现了两次,可以视情况用不同的表达法翻译,不要重复。“功夫”是“时间与精力”的意思。后面的三个数字应该属于知识储备,在记录时不必全记,标志出相关内容即可。“盲人摸象”不是一个为西方人熟悉的成语,因此要把“片面”这个概念译出。

 

  我们现在选拔干部都要求有基层工作经验,比如,我在农村干过,担任过大队党支部书记,在县市省中央都工作过,干部有了丰富的基层工作经历,就能更好地了解国情,知道群众需要什么。在实践中不断积累各方面经验和专业知识,增强工作能力和才干,是做好工作的基本条件。

 

  The system for selecting officials in China requires local work experience. For instance I have worked in the rural areas as the Party branch secretary of a production team. I have also served in county municipal provincial and central governments. Extensive experience gained form working at the community-level enables an official to develop a people's perspective and know what the country is truly like and what the people need. To accumulate experience and professional knowledge and enhance skills and capabilities in the course of practice is essential to doing one's job well.

 

  解析:这段话看来平常,但如果译得较为机械很容易产生中式英语。注意翻译中对于原文中下划线词的处理。从翻译来看,这些位置的选词都比较灵活,不是照字翻译,而是尊重英语语言习惯进行处理,入门级译者一定要注意。

 

  第二段

 

  What is your daily work and life like How much time did you spend with your family Could you share with us your personal life and hobbies你的日常工作和生活是怎么样的?能有多少时间与家人相处,能否介绍一下您个人的经历和爱好?

 

  至于工作量,你们可以想像。担任这样的职务,基本没有自己的时间。工作千头万绪。我们有一个既有分工又有协作的中央领导集体,有一套比较有效的工作机制,大家各负其责,共同把工作做好。

 

  As for my workload you can imagine that being in a position like mine one hardly has time to himself. There are so many things that I need to address. Within the central leadership we have an effective set of work mechanisms. We each have our own responsibilities and at the same time we work together in concert to ensure that the job gets done and done well.

 

  尽管工作很忙,只要有时间,我就同家人在一起。我爱好挺多,最大的爱好是读书,读书已成为我的一种生活方式。我也是体育爱好者,喜欢游泳、爬山等运动,年轻时喜欢足球和排球。

 

  Although I am very busy whenever there is time I would get together with my family. I have many hobbies. I love reading most. Reading has become a way of life for me. I am also a sports fan. I like swimming and mountain climbing. I liked football and volleyball when I was young.

 

第三段

 

  Brazil will host the football World Cup next year. Which team do you think will win the cup

 

  巴西明年将主办世界杯足球赛,您预测哪支球队夺冠?

 

  巴西再度举办世界杯足球赛,我表示祝贺。体育竞赛特别是足球比赛的魅力就在于不可预测。巴西足球队有主场之利,我祝巴西队好运。

 

Unpredictability is what makes a sport match especially a football match exciting. The Brazilian team has the home-court advantage and I wish them good luck.

 

 

 

第二篇选自希拉里与刘延东会晤时的讲话。(英译汉)

 

  第一段:More Americans are now studying in China than in any other foreign country. Our goal is to send 100000 students to China over the next four years. And I am pleased to announce that the American private sector is showing increased support for the 100000 Strong Initiative with new commitments from several major companies.

 

  解析:100000 Strong Initiative:专有名词译为十万强计划。

 

  第二段:And thank you so much for your announcement of an additional 10000 scholarships for Americans who wish to study in China. This is in addition to the 10000 scholarships that the Chinese Government offered last year and we are very touched by this strong signal of support.//

 

  解析:这一段的数字一定要交待清楚,“为愿赴中学学习的美国学生,再增加一万名奖学金名额”,“这是在去年中国政府提供的一万名奖学金名额的基础上再次增加的。”

 

  第三段:We also celebrate last months announcement that New York University will open a campus in Shanghai in 2013. And we have with us today the president of NYU. It is his vision to expand his university internationally while maintaining its reputation for excellence and academic freedom and were very excited about this endeavor which means so much to both of us.//

 

  解析:段落不难,但一定要上来就把握住事件,“纽约大学2013年在上海开设分校。”然后后面的内容“纽约大学校长的远见,将纽约大学国际化并同时保持高水平以及学术内容”也就容易懂了。这个句子里着重要注意的是announcement和后面从句的关系,这种同位语从句往往对初学生的听力干扰最大,要专项进行练习。

 

  第四段:Im also pleased that we have a very robust set of exchanges  universities and dance companies environmentalists and technology experts ping pong players video game developers  all of these and many more have a role to play in creating more understanding between our two countries. As you said we all believe deeply that helping people expand their personal commercial professional philanthropic exchanges really does pay enormous benefits. //

 

  解析:这种题目考的是学生的记录能力,列举共两处,学生要能在笔记中体现出对于主干与枝叉的平衡能力,很多学生过分注意将所有列兴趣成份都记下,而忘记了主干部分是什么,这样做是得不偿失的。经验证明,这种记录如果丢掉一个到两个列举项而保持整体结构完整,扣分是非常少的,因此在训练中一定要注意笔记的结构以及合理的取舍。

 

  We will not always agree. There is no doubt of that. I know of no two people  I dont even know within a family  that everyone agrees. But we believe strongly that working for greater understanding finding new ways not only of communicating but of cooperating is in the best interest of our nations and our people. We think the more our people learn to cooperate and collaborate the more that China and the United States will be able to find solutions to many global challenges. //

 

  解析:这种段落难度不大,很多都是同义反复,如果听得比较清楚,完全可以根据自己的理解加以表明,但技巧在于不要过多发挥,原文几句译文就翻译几句是最理想的。另外,句中的一个插入语部分也会构成一定干扰,在听记时要专项训练。此外,The more... The more 的并列比较也会一定程度影响理解。

 

  第五段:We both face climate change issues weather changes food security environmental problems educational issues healthcare challenges and we want to work to make sure we know the best solutions that can be applied everywhere. So I thank you so much. You understood this from the very beginning you have championed it within your government. I am pleased that both of us are able to continue this work together and I am excited by what lies ahead. //

 

  解析:再次考察列举,虽然列举从总体上没有规律,但如果考生比较熟悉最近一些时事热点,总可以在记录一些内容基础上再增加一些相关内容,答对的几率会成倍增加。此外,英语中champion作为“列为首要任务”在正式文体中用得非常多需要注意。

 

 

  第三篇选自王晨在第二次西藏发展论坛开幕式上的讲话。(汉译英)

 

  整个段落中规中矩,注意里面划线词的中文说法。口译中因为说话人的习惯,词汇变化较多,译者要学会以不变应万变,用有限的词汇支配各种复杂的意思。

 

  第一段:西藏位于中国西南边陲,是一个以藏族为主体的民族自治地方。中华人民共和国成立以后,伴随着西藏的和平解放,西藏开启了迈向现代化的历史进程。1959年,西藏实行民主改革,实现了社会制度的历史性跨越。//

 

  Situated on southwestern borders of ChinaTibet is an ethnic autonomous region where Tibetans form the majority of the region's population. After the founding of the People's Republic of China and the peaceful liberation of Tibet the region started its historical process toward modernization. In 1959 Tibet introduced Democratic Reform which brought about historic changes in its social system.

 

  第二段:50年来,在中央政府的关心和全国各地的支援下,西藏各族人民共同努力、社会面貌日新月异,人民生活水平大幅度提高,。尽管由于自然、历史和社会条件的限制,西藏的现代化发展程度与中国东南沿海地区相比还存在着较大差距,但是,毫无疑问,今天的西藏已经走上了与全国同步发展的轨道,正以自己独特的优势展现出良好的发展前景。//

 

  Over the past 50 years with special attention from the Central Government and support from other localities nationwide people of all ethnic groups in Tibet have united in achieving economic and social development in a frog-leaping manner by concerted efforts. Tibetan people's living standards enhanced greatly.  Although it lags far behind the coastal areas in southeast China in modernization levels due to restrictions from its natural historical and social conditions today's Tibet has undoubtedly embarked on the track of development in step with other parts of the country and is showing a good development prospect with its unique advantages.

 

  解析:注意汉语比较时总是会说, AB相比如何如何,主语是AB,而英语的比较往往会说A is than B,主语较小,在这样的思维习惯下,汉译英容易产生“There is huge gap between A and B”这类句子,虽然不能算错,但显得不精炼,给评卷人印象较差,如果能改成文中 A lags far behind B,就显得得体和轻松得多。

 

第三段:参加本次论坛的有来自西藏自治区人民政府及有关部门的负责人和企业家,他们是西藏社会发展的决策者参与者.他们将给论坛带来西藏发展的最新第一手信息。他们就西藏的发展与合作问题共同进行开放式的探讨。相信这种探讨对于增进意大利人民和世界各国人民对西藏的了解,对于发展西藏的对外合作,推动西藏的开放发展、可持续发展,对于造福西藏各族人民,具有重要的意义。

 

  Present at this Forum are officials of the Tibet Autonomous Regional Government persons in charge of relevant departments and entrepreneurs. They are decision-makers and participants. They will bring to this Forum latest first-hand information on Tibet's development and will discuss in an open manner. Such discussion is believed to be of great significance for enhancing the knowledge of Tibet of the Italian people and peoples of other countries in the world. It will also be of significance for promoting Tibet's opening to the outside world and cooperation with other countries and its sustainable development for the benefit of people of all ethnic groups in the region.

 

  第四段:我衷心希望朋友们畅所欲言,就西藏的发展发表高见,献计献策,共同把论坛办成一个交流看法、增进了解、开展合作、推动发展的高水平的国际论坛。预祝第二次西藏发展论坛圆满成功。

 

  I sincerely hope that all friends speak out freely your opinions and suggestions on the development of Tibet with an aim to make this Forum a highly efficient international platform for exchange of views and promotion of understanding cooperation and development. I wish the Second Forum on the Development of Tibet a great success

 

  解析:要注意汉语四字词的处理。一般先把四句转为意思,然后判断一下四字词之间是否存在语意重叠或者可否合并,在这样的基础上再产生英语的句子,从英语内部产生搭配,这样才能显得地道。

 

分享到:
17
课程导航

秋阳译员英语口译特训班介绍

 

 

教学目标

使学员在仿真性训练中掌握政治、外交、商务等多种场合听、说、译的应对技巧。将口译基本功训练与高强度模拟实战相结合,使学员系统了解口译职场、业内规则及工作方法,毕业后能够从事专业的口译工作,为入身翻译行业打下坚实的基础。同时增强学员考取全国口译资格证书的信心,取得国家权威职业资格认证。

 

招生对象

1、英语四级以上,希望通过专业翻译训练切实提升外语工作能力的人员;
2、希望提升专业翻译水平,规范翻译水准的翻译从业人员;
3、希望参加全国翻译证书考试,获得国家权威认证的在职人员和在校生;
4、希望攻克翻译考试难关的硕士生、博士生等考试人员。

 

师资力量

苏 杭 中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。是“韩素音青年翻译奖”奖项获得者,并参与国内十余种着名英语杂志的编辑工作。编写并出版了多本译着和教材,在高校口译教学中广泛应用。从事专业翻译工作近20年,精通英、日、德、法、俄等多国语言。翻译政治、经贸、法律等诸多领域各类文献上百万字。常年从事大型经贸会议、外事会谈等口译工作,具有丰富的翻译实战及教学经验。

 

学员待遇

1、学员一次报名终身免费循环跟听;
2、学员结业可获得沈阳市教委颁发结业证;
3、优秀学员被吸收为辽宁秋阳翻译集团专、兼职译员,颁发译员上岗证,入秋阳翻译公司译员库,提供翻译实践机会;
4、入辽宁秋阳国际猎头人才库、推荐外企高薪职位;
5、所有参加培训的学员可由秋阳译院代为报名参加全国翻译证书考试。

 
课程设置

共24讲  72学时  

主要内容涵盖:口译总论、速记笔记、记忆力训练、听辨训练、视译训练、口译实战等。

 

上课时间

周末班:每周六9:30—15:30  学期12周
寒暑假班:每周一至周五 9:00—11:30 学期4周

 

报名方法

秋阳各翻译特训班常年招生,每月开新班,学员可随时插班入学免费循环跟听。报名时请带2张1寸照片及学费,填写学员登记表,领取教材、报名须知、听课证等。

 

秋阳译员英语笔译特训班介绍


教学目标
使学员系统了解翻译职场、笔译工作方法及全国翻译考试命题特点,针对学员在翻译过程中普遍存在的典型性问题进行重点辅导。通过讲、练、评、实战演练等环节使学员掌握不同文体及题材的特点,提高笔译工作能力和全国翻译考试能力。使学员毕业后能够适应政治、经济、科技、文化等领域的专业翻译工作。


招生对象
1、英语四级以上,希望通过专业翻译训练切实提升外语工作能力的人员;
2、希望提升专业翻译水平,规范翻译水准的翻译从业人员;
3、希望参加全国翻译证书考试,获得国家权威认证的在职人员和在校生; 
4、希望攻克翻译考试难关的硕士生、博士生等考试人员。


师资力量
洪老师
 中国翻译协会会员, 国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,博士硕士英语考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。从事政治、经贸、科技、法律等诸多领域翻译工作二十年,翻译了数百万字各类文件。悉心钻研翻译理论及实务,坚持将翻译公司的先进成果与翻译课堂的模拟实战相结合。在秋阳翻译培训中心执教的10年中,他教授了100多期翻译特训班,培养了大批优秀翻译人才。在授课过程中注重激发学员潜能,扩展学员眼界。授课氛围轻松活泼,富有亲和力。


学员待遇
1、学员一次报名终身免费循环跟听;
2、学员结业可获得沈阳市教委颁发结业证;
3、优秀学员被吸收为辽宁秋阳翻译集团专、兼职译员,颁发译员上岗证,入秋阳翻译公司译员库,提供翻译实践机会; 
4、入辽宁秋阳国际猎头人才库、推荐外企高薪职位;
5、所有参加培训的学员可由秋阳译院代为报名参加全国翻译证书考试。


课程设置
共24讲  72学时  
主要内容涵盖:笔译总论、翻译工具使用、英汉技巧、汉英技巧、笔译实务、实战提升训练等。


上课时间
晚班:每周一、二、三 18:00—20:30 学期8周
周末班:每周六9:00—15:30  学期12周
寒暑假班:每周一至周五 9:00—11:30 学期4周


报名方法
秋阳各翻译特训班常年招生,每月开新班,学员可随时插班入学免费循环跟听。报名时请带2张1寸照片及学费,填写学员登记表,领取教材、报名须知、听课证等。

 

 

秋阳日语翻译特训班介绍

 

    kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱是中国翻译协会会员单位,是国家教育部沈阳唯一指定的翻译培训机构!为进一步配合国家人事部、教育部两种"全国翻译证书考试",秋阳特开办"日语翻译特训班",使学员在培训结束后既切实提高了翻译工作能力,又能够信心百倍的应对全国翻译证书考试,取得权威认证,达到一举多得,“学用双赢”的目的。

 

教学目标

使学员系统了解日语翻译职场、口笔译工作方法及全国翻译考试命题特点,针对学员在翻译过程中普遍存在的典型性问题进行重点辅导。通过讲、练、评、实战演练等环节使学员掌握不同场合、不同文体及题材的特点,提高口译、笔译工作能力和全国翻译考试能力。使学员毕业后能够适应政治、外交、经济、科技、文化等领域的专业翻译工作。

 

招生对象

1、日语国际能力测试二级以上或相当水平。
2、希望切实提升日语工作能力的人员;
3、希望规范翻译水准的翻译从业人员;
4、希望取得全国翻译资格认证的人员;

 

课程设置 

共24讲,72学时
主要内容涵盖:翻译综合能力、笔译实战训练、口译实战训练等。

 

主讲教师

王老师  中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,省市政府特约同传翻译,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。1988年毕业于大连外国语学院日语系,同年即通过中国最早的国际日语一级认证考试。1994年毕业于佐贺大学教育学部。在二十多年的翻译生涯中先后为薄熙来、武迪生、张荣茂、高过株等几十位省市领导做陪同翻译。1996年开始成为同传译员,为国内外各个级别的国际性会议做同声传译工作,是辽沈译界知名翻译专家。

钟老师  中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。日本桃山学院大学经营学硕士。2005年取得日本语教师资格证书。在日期间,曾任大阪关西国际机场的翻译员,京都大发工场生产线上的现场翻译,国际组织Rotary Club在大阪召开国际会议时的台湾分会场的翻译,并多次陪同本院教授在中国进行汽车行业实态调查同时担任有关丰田汽车生产体系讲演稿及文献的翻译。在二十年的翻译生涯中,积累了丰富的实战经验及翻译教学经验。

 

学员待遇
1、学员一次报名终身免费循环跟听;
2、学员结业可获得沈阳市教委颁发结业证;
3、优秀学员被吸收为辽宁秋阳翻译集团专、兼职译员,颁发译员上岗证,入秋阳翻译公司译员库,提供翻译实践机会; 
4、入辽宁秋阳国际猎头人才库、推荐外企高薪职位;
5、所有参加培训的学员可由秋阳译院代为报名参加全国翻译证书考试。

 

上课时间
周末班:每周六9:00—15:30  学期12周

 

报名方法
秋阳各翻译特训班常年招生,每月开新班,学员可随时插班入学免费循环跟听。报名时请带2张1寸照片及学费,填写学员登记表,领取教材、报名须知、听课证等。


 

 

 

秋阳企业翻译培训

 

    kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱凭借丰富的教学经验,提供权威高品质培训课程,长期为各企事业单位提供集体外语及翻译培训,帮助企业提高国际竞争力,切实提升员工实战工作能力,实现国际合作无障碍。

    我中心根据企业培训需求,量身定制专业化解决方案。培训内容包括行业外语培训、口语提升训练、笔译翻译特训、口译翻译特训等,涵盖英语、日语、德语、法语等语种,以满足日益丰富的客户需求,即为不同需求的企业客户提供多元化,个性化的课程服务,培养团队精英,打造国际化团队。

 

五大优势

1、经济性:按企业实际需要设计课程,按课时收费。  
2、权威性:业内权威译员授课,保障教学质量。
3、针对性:为企业量身定制,提供最适合的授课方式和教材。  
4、自由性:上课时间、地点灵活多样,学习方式更自由。  
5、实效性:与时俱进的现代化课程,使员工更具国际竞争力。
    
培训模式

1、外派教师上门培训
2、组织员工来校培训

 

咨询电话:024-22702412  QQ:865819352
中心地址:沈阳市青年大街122号开宇大厦6楼

 

   秋阳学员结业后可获得由沈阳市教育局(统一印制)和秋阳翻译培训中心联合颁发的《结业证书》,及辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司颁发的《译员证》。

 

      

 

 

 

秋阳名师

 

     洪 斌  
    中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,博士硕士英语考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。洪老师从事政治、经贸、法律等诸多领域翻译工作二十余年,翻译了数百万字各类文件。在秋阳翻译培训中心执教的10年中,他教授了100多期翻译特训班,为社会输送了大批优秀翻译人才,遍布于各企事业单位外事部门及高新白领阶层。
    他悉心钻研翻译理论及实务,坚持将翻译公司的先进成果与翻译课堂的模拟实战相结合,使课程实用性和实际操作感非常强。在授课过程中注重激发学员潜能,扩展学员眼界,使学员毕业后能够迅速适应政治、经济、科技、文化等领域的专业翻译工作。
    他的学生在历年国家教育部和国家人事部举办的两大专业翻译证书考试中,都取得了优异成绩,几乎包揽了省市内所有二、三级口译笔译证书,通过率为辽宁省之最。
    他的学生田阳曾为国家总理温家宝做过陪同翻译;他的学生丁亚卓已独立翻译并出版了冶金工业书籍;他的学生王星已成为高校的首席外交官,陪同领导多次出访欧美;他的学生邓天翼曾一举取得二级口译和二级笔译证书,成为国内为数不多的翻译佼佼者………
    洪老师学识渊博,富有亲和力,他的课堂轻松活泼又让人收获颇丰,被同学们誉为秋阳最幽默的翻译大师。

 

    苏 杭

.   中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。是“韩素音青年翻译奖”奖项获得者,并参与国内十余种着名英语杂志的编辑工作。编写并出版了多本译着和教材,在高校口译教学中广泛应用。从事专业翻译工作近20年,精通英、日、德、法、俄等多国语言。翻译政治、经贸、法律等诸多领域各类文献上百万字。常年从事大型经贸会议、外事会谈等口译工作,具有丰富的翻译实战及教学经验。

 

 

 

   王风华  
   中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,省市政府特约同传翻译,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。1988年毕业于大连外国语学院日语系,同年即通过中国最早的国际日语一级认证考试。1994年毕业于佐贺大学教育学部。在二十多年的翻译生涯中先后为薄熙来、武迪生、张荣茂、高过株等几十位省市领导做陪同翻译。1996年开始成为同传译员,为国内外各个级别的国际性会议做同声传译工作,是辽沈译界知名翻译专家.


 

   钟亚军  

   中国翻译协会会员,国家教育部和国家人事部全国翻译证书考试辅导专家,秋阳翻译集团首席翻译,kg开元棋牌吧_永辉开元棋牌_开元棋牌怎么退钱首席讲师。日本桃山学院大学经营学硕士。2005年取得日本语教师资格证书。在日期间,曾任大阪关西国际机场的翻译员,京都大发工场生产线上的现场翻译,国际组织Rotary Club在大阪召开国际会议时的台湾分会场的翻译,并多次陪同本院教授在中国进行汽车行业实态调查同时担任有关丰田汽车生产体系讲演稿及文献的翻译。在二十年的翻译生涯中,积累了丰富的实战经验及翻译教学经验。

学员成就

   

   2013年秋阳学员所获全国翻译资格证书名单


1、张丽丽  CATTI英语二级笔译
2、王端端  CATTI英语二级笔译(证书尚未发放)
3、张冠雄  CATTI英语三级笔译(证书尚未发放)
4、闫  峰  CATTI英语三级笔译
5、付  珊  CATTI英语三级笔译(证书尚未发放)
6、钟亚娟  CATTI英语三级笔译(证书尚未发放)
7、李  月  NAETI日语三级笔译
8、刘子瑜  CATTI英语三级笔译(证书尚未发放)
9、付  珊  NAETI英语三级口译

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

     

     2012年度秋阳学员所获全国翻译资格证书名单

1、邓天翼   NAETI英语二级口译证书
2、邓天翼   NAETI英语二级笔译证书
3、姜星光   NAETI英语二级笔译证书
4、曾红梅   NAETI英语二级笔译证书
5、林  烨   NAETI英语二级笔译证书
6、邓天翼   NAETI英语二级笔译证书
7、杜婷婷   NAETI英语三级笔译证书
8、闫  峰   NAETI英语三级口译证书
9、吕  阳   NAETI英语三级笔译证书
10、管  星   NAETI英语三级笔译证书
11、崔  琪   NAETI英语三级口译证书
12、冯超凡   NAETI英语三级口译证书

        

     2011年度秋阳学员所获全国翻译资格证书名单


1、李  爽   NAETI日语二级笔译证书 
2、周  婷   NAETI英语二级笔译证书
3、张丽丽   NAETI英语二级笔译证书
4、施  雯   NAETI英语二级笔译证书
5、孙冬梅   NAETI英语二级笔译证书
6、史荣生   NAETI英语二级笔译证书
7、龙立文   NAETI英语二级笔译证书
8、李美子   NAETI英语二级笔译证书
9、周  婷   NAETI英语三级笔译证书
10、王思达   NAETI英语三级口译证书
11、裴  滢   NAETI英语三级笔译证书
12、潘  越   NAETI英语三级笔译证书
13、杨雨航   NAETI英语三级笔译证书
14、冯珊珊   NAETI英语三级笔译证书
15、贾丽娜   NAETI英语三级笔译证书

 

 

 

    

     2010年度秋阳学员获得全国翻译资格证书名单


1、杨俏村   NAETI日语二级笔译证书
2、焦  艳   NAETI日语三级笔译证书   
3、庞东来   NAETI日语三级笔译证书   
4、李  爽   NAETI日语三级笔译证书   
5、庞东来   NAETI日语三级口译证书
6、荣  光   NAETI英语二级笔译证书
7、李天石   NAETI英语二级笔译证书   
8、周  雪   NAETI英语二级笔译证书 
9、杨倩婷   NAETI英语二级笔译证书  
10、邵  寒   NAETI英语三级口译证书
11、刘馨阳   NAETI英语三级口译证书
12、武  元   NAETI英语三级笔译证书
13、刘馨阳   NAETI英语三级笔译证书





 

      

      2009年秋阳学员获得全国翻译证书名单

1、于  洋   NAETI英语二级笔译证书 
2、宋洪波   NAETI英语三级笔译证书   
3、刘  凡   NAETI英语三级笔译证书    
4、夏  冬   NAETI英语三级笔译证书    
5、马洪健   NAETI英语三级笔译证书   
6、田  丹   CATTI英语三级笔译证书  

 

 

    

      2008年秋阳学员获得全国翻译资格证书名单


1、郑  嵘   NAETI英语二级笔译证书    
2、郑  嵘   CATTI英语二级笔译证书
3、于青莲   NAETI英语三级口译证书    
4、陈  武   NAETI英语三级笔译证书    
5、李  忱   NAETI英语三级笔译证书    
6、田越铭   NAETI英语三级笔译证书    
7、高韵兰   NAETI英语三级口译证书    
8、高韵兰   NAETI英语三级笔译证书  
9、施  超   NAETI英语三级笔译证书 
10、杨  巍   NAETI英语三级笔译证书 

 

        

      2007年秋阳学员获得全国翻译证书名单


1、王连贺   英语二级笔译证书
2、张雪莲   英语三级口译证书
3、唐玉美   英语三级笔译证书
4、李  楠   英语三级笔译证书  
5、田  光   英语三级笔译证书 
6、杨  光   日语三级笔译证书
7、孙梦燕   英语三级笔译证书 

 

     

     2006年秋阳学员获得全国翻译证书名单

1、于  欣   CATTI英语二级笔译证书
2、潘  娜   NAETI英语三级笔译证书
3、夏雪莲   NAETI英语三级笔译证书
4、李  博   NAETI英语三级笔译证书

 

      

      2005年秋阳学员获得全国翻译证书名单


1、张  梵  NAETI英语二级笔译证书
2、董  辉  NAETI英语二级笔译证书
3、丛  枫  NAETI英语三级口译证书
4、文芳燕  NAETI英语三级笔译证书
5、李素成  NAETI英语三级笔译证书
6、张  颖  NAETI英语三级笔译证书
7、关婷玉  NAETI英语三级笔译证书
8、韩  璐  NAETI英语三级笔译证书
9、王秀玲  NAETI英语三级笔译证书

 

 

 

    2004年秋阳学员获得全国翻译证书名单


1、徐  月  NAETI英语二级笔译证书
2、王布克  NAETI英语三级口译证书
3、吕  达  NAETI英语三级口译证书
4、金  玲  NAETI英语三级口译证书
5、鲍春荣  NAETI英语三级笔译证书
6、贾  波  NAETI英语三级笔译证书
7、罗  雪  NAETI英语三级笔译证书
8、苗艳菲  NAETI英语三级笔译证书
9、白  岩  NAETI英语三级笔译证书
10、徐  威  NAETI英语二级笔译证书

 

 

      

      2002年秋阳学员获得全国外语翻译证书名单


    2002年10月全国外语翻译证书考试NAETI首次在全国各省市举行。秋阳翻译培训中心报考的学员成绩优异,考试通过率位居全国榜首。(备注:中级现为二级,初级现为三级)。


1、孙  原  NAETI英语中级口译证书
2、郭文东  NAETI英语中级口译证书
3、郑  征  NAETI英语中级笔译证书
4、刘立颖  NAETI英语中级笔译证书
5、王克非  NAETI英语中级笔译证书
6、郭文东  NAETI英语中级笔译证书
7、孙  原  NAETI英语中级笔译证书
8、张  玲  NAETI英语初级笔译证书
9、于文汘  NAETI英语初级口译证书
10、于文汘  NAETI英语初级笔译证书

 

招贤纳士

    秋阳翻译培训中心本着"精塑自我,优秀人生"的办学宗旨,诚邀译界教学精英加入专、兼职教师队伍,共同开展翻译领域职业培训,为广大翻译爱好者提供更专业权威的提升服务!本中心长期招聘各语种翻译教师,有意者可电联024-22702412或QQ:865819352详细咨询。

    岗位名称:口译、笔译翻译教师
    岗位要求:
    1、 遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译教学事业,有良好的职业道德,有较强的责任心;
    2、 所有教师均为一线资深译员,要求具有很高的中外互译水平和丰富的翻译实战经验及翻译教学经验;
    3、 口语流利,发音标准,基本功扎实,授课思路清晰,讲课具有感染力,课堂驾驭能力强; 
    4、持有大学本科及以上学历,不限年龄,有教师资格证或翻译资格证者优先;
    5、对秋阳翻译培训中心的制度拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

 

联系我们

地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街以西、百联购物中心对面)
电话:0086-24-22702412   
传真:0086-24-22705544
邮编:110004
E-mail:qiuyang98@126.com
QQ:865819352
乘车路线:地铁1/2 号线 青年大街站B出口
           214、244路公交车市委车站下;
           296、266、237、253、287、289、168、109路公交车二经街车站

结业证书

   秋阳学员结业后可获得由沈阳市教育局(统一印制)和秋阳翻译培训中心联合颁发的《结业证书》,及辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司颁发的《译员证》。